Portal da Supercincronicidade

Compartilhe

ALGUMAS EVIDÊNCIAS GEOGRÁFICAS DA SUPERSINCRONICIDADE – SIMETRIAS ENTRE OS NOMES DOS PAÍSES E SEUS POVOS

Os nomes tradicionais das regiões onde se situam atualmente a França, a Itália, a Grã-Bretanha e a Alemanha, bem como as designações atuais desses países, mantêm entre si interessantes relações de simetria, sobretudo se considerarmos a grafia latina desses nomes, que corresponde à forma como os romanos designavam as províncias do seu império onde mais tarde se estabeleceram esses países, as quais por sua vez tinham seus nomes derivados da designação dos povos bárbaros (isto é, pré-romanos ou germânicos) que os habitavam.

Assim, o território da França atual era chamado pelos romanos de Gallia, isto é, país dos Galli (gauleses), e, posteriormente, com a invasão dos francos (lat. Franci), passou a chamar-se Francia. A Italia romana tinha esse nome por ser habitada pelos Itali, ou ítalos, e manteve esse nome até o presente. A província da Britannia era o território dos Britanni ou Britones, isto é, bretões. Com a invasão dos anglos (Angli) e saxões, passou a chamar-se Anglia. Finalmente, a Germania era habitada pelos germanos ou Germani, que também eram conhecidos como Teutones ou teutões, donde a designação Teutonia. Um dos povos germânicos que ocuparam a região da Germânia eram os alamanos (Alemanni), cujo nome deu origem à designação Alemannia.

Confrontando as designações Gallia, Italia, Britannia e Germania, que correspondem ao nome das províncias romanas, observa-se em primeiro lugar que os quatro nomes possuem terminações que contêm a vogal a seguida de consoante simples ou dupla e da terminação ‑ia, característica dos nomes de países em latim. Nos nomes correspondentes aos países latinos (Gália e Itália), a consoante que se segue ao a é l, ao passo que nos nomes correspondentes aos países germânicos (Britânia e Germânia) a consoante que se segue ao a é n (dito de outro modo, Gália rima com Itália, e Britânia rima com Germânia). Por outro lado, em Gallia o l é duplo, enquanto em Italia é simples; paralelamente, em Britannia o n é duplo, e simples em Germania.

Em segundo lugar, tanto Gallia quanto Germania iniciam-se por G. De outra parte, Italia e Britannia possuem ambos um elemento IT antes da vogal tônica. Em Britannia e em Germania, abstraídos o G inicial e o elemento IT, sobram respectivamente BR e ERM, ambos formados por R e uma consoante labial (B ou M). Em Gallia e Italia, abstraídos G e IT, não sobra nada.

Existem, portanto, relações de simetria horizontal, vertical e diagonal entre esses topônimos. Podemos visualizar melhor essas relações grafando os grupos de letras que se correspondem com a mesma cor. Temos, então:

G-A-LL-IA                IT-A-L-IA
 BR-IT-A-NN-IA       G-ERM-A-N-IA

Conforme foi dito, estes são os nomes das províncias romanas localizadas nessas regiões. Com as invasões germânicas entre os séculos IV e VI da nossa era, essas províncias passaram a ser denominadas segundo o nome das tribos germânicas que ali se estabeleceram, o que, na maioria dos casos, deu origem à atual denominação desses países. Assim, a tribo dos francos deu origem à denominação França (Francia), a tribo dos anglos denominou a Inglaterra (Anglia), a Itália conservou seu nome latino (Italia), enquanto os diversos nomes pelos quais se designa a Alemanha nas diversas línguas se originam quer do nome latino Germania (italiano Germania, inglês Germany), quer do nome da tribo dos alamanos (português Alemanha, espanhol Alemania, francês Allemagne), quer ainda da antiga tribo dos teutões, cuja antiga denominação germânica theudisk foi latinizada para theodiscus (alemão Deutschland, sueco, norueguês e dinamarquês Tyskland). Consequentemente, as formas latinas de todos os nomes de povos que deram origem às denominações desses países, tanto as romanas quanto as medievais, são as seguintes:

Atualmente, a França possui uma única denominação, derivada de Francus, em todas as línguas (port. França, esp. e it. Francia, fr. e ing. France, al. Frankreich, sue. e nor. Frankrike, etc.), da mesma forma que a Itália (port. Itália, esp. e it. Italia, fr. Italie, ing. Italy, al., sue. e nor. Italien, etc.). Já o país que é o berço da língua inglesa possui três denominações — que, de certa forma, correspondem a três realidades geográficas e políticas ligeiramente diferentes: Inglaterra, Grã-Bretanha e Reino Unido (essas três denominações se repetem nas demais línguas). A Alemanha apresenta igualmente três diferentes denominações, que variam conforme a língua: port. Alemanha, esp. Alemania, cat. Alemanya, fr. Allemagne, a partir de Alemannus; ing. Germany, it. e romeno Germania, a partir de Germanus; al. Deutschland, holandês Duitsland, sue. e nor. Tyskland, a partir de Theodiscus ou Teuto. (O adjetivo italiano para “alemão” é tedesco, também originário de Theodiscus.)

Se compararmos, por exemplo, Gal-lus e Ang-lus, veremos que, além da igual terminação lus, os elementos Gal‑ e Ang‑ possuem ambos as letras g e a, diferindo apenas pela substituição de l por n. (Note que a relação entre o l de Gallus e o n de Anglus é paralela à relação entre o l de Gallia e Italia e o n de Britannia e Germania.) Essas denominações deram origem respectivamente aos adjetivos galicano e anglicano, referentes às duas igrejas nacionais surgidas no Renascimento: a igreja francesa, de inspiração católica, e a inglesa, de inspiração protestante, sobre as quais falarei oportunamente. Observe-se ainda a presença do elemento an tanto em Francus quanto em Anglus. Isso fez com que aparecesse um elemento an tanto em Français quanto em Anglais, ou um elemento en tanto em French como em English.

Por outro lado, o fr de Francus é comparável ao br de Britannus. Podemos, então, estabelecer uma relação diagonal entre as denominações romana e medieval de França e Inglaterra:

GALLIA             FRANCIA
BRITANNIA      ANGLIA

Além disso, nos elementos de composição franco-, anglo-, ítalo- e teuto-, encontráveis em compostos como franco-brasileiro, anglo-americano, etc., percebemos a presença de anc, ang em franco- e anglo- e a presença de t em ítalo- e teuto-.

Finalmente, é espantosa a semelhança entre os nomes România e Germânia, designativos do conjunto dos povos românicos e dos germânicos, respectivamente. E esses nomes sobrevivem na denominação da Romênia e da Alemanha (Germany em inglês, Germania em italiano). O mesmo não se dá em relação a outras famílias linguísticas da Europa (não há um país chamado Eslávia ou Céltia, por exemplo).

Como a Itália é o berço da civilização romana, cujo centro, a cidade de Roma, se localiza na região do Lácio (Latium em latim), os designativos romano, românico, latino e italiano têm todos a mesma origem geográfica. Consequentemente, temos quatro designações étnicas para cada grupo: de um lado, germânicos, saxônicos, anglo-saxônicos ou teutônicos; de outro, românicos, latinos, neolatinos ou itálicos. (Outros grupos étnicos, como os gregos e os eslavos, têm bem menos designações.) E assim como o elemento latino se repete em neolatino, o elemento saxônico se repete em anglo-saxônico.

Os nomes das capitais dos países também apresentam simetrias significativas.

  • Paris, Berlim (Berlin) e Madri (Madrid) são, tanto em português quanto em suas línguas originais, palavras dissílabas oxítonas iniciadas por consoante labial (p, b, m), terminadas por dental (s, n, d), contêm r no meio e i na última sílaba;[1]
  • Roma, Londres (London) e Estocolmo (Stockholm) são, nas línguas de origem, dissílabos paroxítonos que contêm a vogal o na primeira sílaba e consoante nasal (m ou n) na última;[2]
  • Lisboa e Oslo têm sonoridades semelhantes, especialmente em suas respectivas línguas: [liʒboɐ] x [uʃlu];[3]
  • Barcelona, Copenhague (København), Bucareste (București) e Reiquiavique (Reykjavík) são quadrissílabos, em contraste com as demais capitais, de nomes breves.

Em resumo, as correspondências são as seguintes:

__________

[1] Neste caso, temos uma simetria cruzada. (Para simetria cruzada, confira o Glossário).

[2] Idem à nota anterior.

[3] Para a explicação dos símbolos fonéticos, veja o Alfabeto fonético.

Observação: um fato curioso ligando Lisboa e Oslo é que nenhuma das duas cidades era originalmente a capital de seu respectivo país. A primeira capital de Portugal foi o Porto, e a primeira da Noruega foi Bergen. A capital portuguesa foi transferida do Porto para Lisboa em 1255, e a capital norueguesa, de Bergen para Oslo em 1299. Hoje, tanto o Porto quanto Bergen são as segundas maiores cidades de seus países. E ambas têm nomes transparentes: “o Porto” e “os Montes”. Atente também para as datas com algarismos repetidos: 1255 e 1299.

Outro aspecto interessante a respeito de nomes de localidades e outros acidentes geográficos é que países-espelho têm vários deles com sonoridades e/ou grafias semelhantes.

Vejamos alguns exemplos:

 

IBÉRIA

ESCANDINÁVIA

Arenal, Bernal, Pombal
Alcázar, Trafalgar, Gibraltar
Henares, Linares
Talavera, Antequera, Utrera, Oliveras, Ginesteras
Santander
Vivero, Cisneros, Mataró
Altea, Jávea
Huerna, Paterna
Cañas
Cartagena, Valdepeñas
Pamplona, Gerona, Barcelona
Sonora, Zamora
Alcalá, Mancala
Tafalla, Valladolid
Coruña, Iruña
Alcoy
Barbarroya, Peñarroya, Lozoya
Vallès
Vigo
Ebro
Orense
Tormes
Llanes
Faro
Seabra
Yernes
Melilla
Astorga
Vega

Arendal[1], Mondal
Kalmar, Hamar
Gällivare
Västerås
Stavanger
Kragerø
Luleå, Piteå, Umeå, Övertorneå
Särna, Vännernå
Höganäs, Tranås, Vännås
Grenå
Karlskrona, Landskrona
Boras, Hedemora
Uppsala, Sala, Motala, Pajala
Uddevalla
Kiruna
Rolvsøy, Vanpøy, Måløy, Andøy
Utøya
Valle
Viggsö
Örebro, Nybro
Odense
Trones
Andalsnes
Fårö
Arbrå
Fagernes
Tomelilla
Ålborg
Vega (nenhum parentesco entre ambas)

FRANÇA

GRÃ-BRETANHA

Étaples
Épernay, Fontenay, Herblay, Orsay
Coutances, Valence, Talence, Auzance
Briançon
Alençon, Besançon
Anecy, Nancy, Berry, Giverny, Vitry, Romilly, Pontivy, Sully,
     Ivry
Chambéry
Commentry
Mulhouse
Troyes
Redon, Verdun
Belfort, Beaufort, Rochefort
Chartres, Castres
Lannion
Perpignan
Brest
Gradignan
Neufchâtel
Auvergne
Nivernais
Libourne, Cherbourg
Azincourt, Guyancourt, Élancourt
Arles
Aven
Toulon
Poitiers
Montrouge
Lagnon
Nemours
Avon
Charente, Nantes, Nogent, Lorient
Oise
Anglet, Cholet
Allériot, Le Creusot
Cannes
Cornouaille
Tulle
Châteaudun
Strasbourg
Allornes
Lascaux
Le Havre
Le Mans

Barnstaple
Colonsay, Islay, Moray, Rousay, Torbay, Torquay, Westray
Penzance
Brixton, Brighton
Thompson
Derby, Rugby, Bury, Cromarty, Dolgelly, Aberlady, Avery

Banbury, Canterbury
Coventry
Millhouses, Stonehouse
Hayes
Croydon, London
Bedford, Bradford, Newport, Stockport
Chester, Lancaster
Mullion
Birmingham, Grampian
Forest
Cardigan
Newcastle
Malvern
Inverness
Lisburn, Sherborne, Selbourne
Hamptoncourt
Earls Court
Leven, Devon
Luton
Potters Bar
Montrose
Paignton
Kenmore
Avon (em ambos os países)
Havant
Ouse (ambos rios)
Barnet, Watchet
Ascot, Prescot, Didcot, Cheviot, Port Talbot
Totnes
Cornwall (mesma origem)
Hull
Cheltenham
Scarborough
Alburn
Glasgow
Newhaven
Isle of Man

 

ITÁLIA

ALEMANHA

Bolonha
Patavium (Pádua)
Lambrugo
Laino Borgo
Seborga
Valborgo
Breme
Dresano
Firenze, Cosenza, Pollenza, Dumenza
Castellanza, Costanzana
Ancona
Trieste
Gorizia
Bergamo
Brienza
Cimbergo
Spilimbergo
Malalbergo
Anzi, Anzio, Banzi, Branzi
Berlingo, Sperlinga
Soligo, Foligno
Messina
Lecce
Lucca
Siena
Siracusa
Monza
Marzi
Acerno
Luserna
Salerno
Magherno
Siderno
Lerici
Elba
Sondrio
Positano, Pozzano
Gais
Vernio
Formia

Colônia
Batavia (Passau)
Hamburgo
Lauenburg
Seeburg
Waldburg
Bremen
Dresden
Bludenz, Koblenz, Erkelenz, Kamenz
Konstanz
Altona
Trier
Görlitz
Bergen, Bergheim
Brenz, Bregenz
Schömberg
Spangenberg
Mahlberg
Danzig (atualmente pertencente à Polônia)
Berlin, Gerlingen
Solingen
Meissen
Celle
Lübeck
Jena, Siegen
Leverkusen
Mainz
Merzig
Achern
Luzern (Suíça)
Sollern (Áustria)
Möckern
Simmern
Ellrich
Elbe
Sontra
Potsdam
Geisa
Werne
Worms

Também há coincidências interessantes entre os nomes de algumas línguas que são espelhos entre si. Em nosso idioma, os designativos “português” e “norueguês” são quase idênticos (veja, em maiúsculo, as letras coincidentes: pORtUGUÊS x nORUeGUÊS). Em francês, os termos français e anglais têm em comum as sequências de letras an e ais. Em sueco, a língua espanhola se chama spanska e a sueca, svenska. Em islandês, “romeno” é rúmenska e “islandês” é íslenska.

__________

[1] Em norueguês, Arendal significa “Vale do Aren”. E na Espanha há a cidade de Val d’Aran, que significa “Vale do Aran”.

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Receba as evidências da
supersincronicidade

Artigos relacionados

ALGUMAS EVIDÊNCIAS GEOGRÁFICAS DA SUPERSINCRONICIDADE – SIMETRIAS ENTRE OS NOMES DOS PAÍSES E SEUS POVOS

ALGUMAS EVIDÊNCIAS HISTÓRICAS DA SUPERSINCRONICIDADE – BRASIL E EUA

ALGUMAS EVIDÊNCIAS HISTÓRICAS DA SUPERSINCRONICIDADE – FRANÇA E REINO UNIDO

ALGUMAS EVIDÊNCIAS GEOGRÁFICAS DA SUPERSINCRONICIDADE – SIMETRIAS ENTRE OS NOMES DOS PAÍSES E SEUS POVOS

ALGUMAS EVIDÊNCIAS HISTÓRICAS DA SUPERSINCRONICIDADE – BRASIL E EUA